Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | so that we might follow [in the footsteps of] the sorcerers if it is they who prevail?&rdquo | |
M. M. Pickthall | | (They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?" | |
Shakir | | Haply we may follow the magicians, if they are the vanquishers | |
Wahiduddin Khan | | so that we may follow the magicians, if they be the winners | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | so that perhaps we follow the ones who are sorcerers if they had been the ones who are victors? | |
T.B.Irving | | so that we may follow the sorcerers once they have won out?" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | so that we may follow the magicians if they prevail?” | |
Safi Kaskas | | so that we might follow the magicians if they win?" | |
Abdul Hye | | So that we may follow the sorcerers if they are the winners.” | |
The Study Quran | | that haply we may follow the sorcerers if they are the victors? | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Perhaps we can follow the magicians if they are the winners." | |
Abdel Haleem | | ‘Are you all coming? We may follow the sorcerers if they win!&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Belike we may follow the magicians if they are the winners | |
Ahmed Ali | | (They said): "We may haply follow the magicians if they are victorious." | |
Aisha Bewley | | so we can follow the magicians if they are the winners?´ | |
Ali Ünal | | "We are expecting that the sorcerers will triumph and we will follow them (in their religion)." | |
Ali Quli Qara'i | | ‘Maybe we will follow the magicians, should they be the victors!&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | (They said), "Aye, so that we may follow the magicians if they win." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That possibly we would closely follow the sorcerers, in case they are the ones who are the overcomers?" | |
Muhammad Sarwar | | and the people were asked, "Will you all be there so that we may follow the magicians if they become victorious?" | |
Muhammad Taqi Usmani | | so that we may follow the sorcerers if they are victorious? | |
Shabbir Ahmed | | Pharaoh continued, "So that when the debaters win, we carry them in a procession." | |
Syed Vickar Ahamed | | That we may follow (the religion of) the magicians, if they win?&rdquo | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That we might follow the magicians if they are the predominant?" | |
Farook Malik | | So that we may follow the magicians if they are dominant." | |
Dr. Munir Munshey | | "So that if the magicians triumph, we will follow them." | |
Dr. Kamal Omar | | Perchance we may follow the sorcerers if they became: they (very ones) as winners?” | |
Talal A. Itani (new translation) | | That we may follow the magicians, if they are the winners.' | |
Maududi | | We may perhaps follow the religion of the magicians if they triumph." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | We may follow the magicians if they are the winners | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “So that we may follow the illusionists’ way if they win? | |
Musharraf Hussain | | They replied, “We’ll follow the magicians, if they win.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Perhaps we can follow the magicians if they are the winners. | |
Mohammad Shafi | | "So that we might cheer the magicians if it is they who prevail?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “If the magicians win, we may follow their religion.&rdquo | |
Faridul Haque | | The people said, “Perhaps we may follow the magicians if they are victorious.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | in order that we shall follow the sorcerers if they are the victors. | |
Maulana Muhammad Ali | | Haply may we follow the enchanters, if they are the vanquishers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Maybe/perhaps we follow the magicians/sorcerers, if they, they were, the defeaters | |
Sher Ali | | `So we may follow the sorcerers if they are the winners? | |
Rashad Khalifa | | "Maybe we will follow the magicians, if they are the winners." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Haply, we may follow these magicians if they over come. | |
Amatul Rahman Omar | | `So that we may follow the sorcerers if they win clear supremacy. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So that we may follow (the din [religion] of) the sorcerers if they overmaster (Musa [Moses] and Harun [Aaron]). | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "That we may follow the sorcerers (who were on Firauns (Pharaoh) religion of disbelief) if they are the winners." | |